Tevbe 9:89
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
hazırlamıştır Allah onlar için cennetler akan altlarından ırmaklar ebedi kalacakları içlerinde işte budur başarı büyük
Eaddallahu lehum cennatin tecri min tahtihel enharu halidine fiha, zalikel fevzul azim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
9:89 Allah, onlara içinde süreli kalacakları ve içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Büyük kurtuluş işte budur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
9:89 Allah onlara içlerinde ebedî kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamış (olacak)tır. İşte bu, büyük kurtuluştur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
9:89 ALLAH onlara ebedî kalacakları ve içinden ırmaklar akan bahçeler söz vermiştir. Bu, en büyük başarıdır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
9:89 Allah, onlar için içinden ırmaklar akan, içinde süresiz kalacakları Cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
9:89 Allah onlara, içinden ırmaklar akan cennetleri hazırlamıştır. Onlara orada ölümsüz olacaklardır. En büyük kurtuluş işte budur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
9:89 Allah, onlar için, altlarından ırmaklar akan, sürekli kalacakları cennetler hazırlamıştır. En büyük başarı, işte budur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
9:89 Allah onlar için, zemininden ırmaklar çağlayan, içerisinde ebedi kalacakları Cennetler hazırlamıştır: işte budur muhteşem zafer.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
9:89 Allah onlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Sürekli kalacaklardır orada. İşte budur büyük başarı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
9:89 Allah onlar için, süresiz kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
9:89 Allah, onlara altından ırmaklar akan cennetler hazırladı, içlerinde sonsuza dek kalacaklar. İşte o büyük kurtuluş bu!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
9:89 Allah, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı, yerleşip sonsuza kadar yaşayacakları hasbahçeler hazırlamıştır onlar için; işte en büyük bahtiyarlık budur!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
9:89 Allah onlara, içinde ebedi kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük başarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:89 Allah onlara altından nehirler akar cennetler hazırladı içlerinde muhalled olacaklar, işte o fevz-i azim bu
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:89 Allah, onlar için altlarından ırmaklar akan, içlerinde ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur.
Gültekin Onan -
9:89 Tanrı onlar için, süresiz kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
9:89 Allah onlar için — kendileri içinde ebedi kalıcı olmak üzere — altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte bu, en büyük seadetdir.
İbni Kesir -
9:89 Onlar için Allah; içinde ebedi kalacakları ve altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte bu, en büyük kurtuluştur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
9:89 Allah onlara içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük zaferdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
9:89 Allah onlara, içlerinden ırmaklar akan cennetler hazırladı. Onlar oraya ebediyyen kalmak üzere gireceklerdir. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
9:89 Allah onlara, içinde sonsuz yaşayacakları altlarından nehirler akan cennetler hazırladı... İşte budur çok büyük başarı!