Tevbe 9:9
اشْتَرَوْا بِايَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
sattılar ayetlerini Allah'ın bir paraya azıcık engel oldular -ndan O'nun yolu- gerçekten ne kötüdür şeyler oldukları yapıyor(lar)
İşterev bi ayatillahi semenen kalilen fe saddu an sebilih,innehum sae ma kanu ya'melun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
9:9 Allah'ın ayetlerini az bir değere sattılar da, böylece insanları Allah yolundan engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
9:9 Allah'ın ayetlerini az bir değer karşılığında sattılar ve (insanları) O'nun yolundan alıkoydular. Şüphesiz ki onların yapmakta oldukları şeyler ne kötüdür!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
9:9 ALLAH'ın ayetlerini az bir fiyata satıp onun yolundan saptılar. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
9:9 Allah'ın ayetlerini az bir bedel karşılığında satıp, O'nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yaptıkları çok kötüdür!
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
9:9 Allah'ın ayetlerini geçici1 bir bedelle değiştirirler ve O'nun yolunu bozarlar. Onlar, gerçekten ne kötü iş yapıyorlar.
Dipnot
1-   قل : أصلانِ صحيحان، يدلُّ أحدهما على نَزَارة الشيء، والآخرُ على خلاف الاستقرارِ، وهو الانزعاج فيقال: تَقَلقلَ الرَّجُل وغيرُه، إذا لم يثبُتْ في مكانٍ. (مقاييس اللغة) قال تعالى: ثم لا يجاورونك فيها إلا قليلا (الأحزاب 33/60)    
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
9:9 Allah'ın ayetlerini, az bir değere sattılar. Böylece, O'nun yolundan alıkoydular. Aslında, ne kötü bir şey yapıyorlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
9:9 Allah'ın ayetlerini az bir menfaate değiştiler ve O'nun yoluna engel oldular; onlar, ne berbat şeyler yapıp duruyorlar:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
9:9 Allah'ın ayetlerini nasıl basit bir ücret karşılığı sattılar da Allah'ın yolundan alıkoydular. Gerçekten ne fena şeylerdir onların yapmakta oldukları.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
9:9 Allah'ın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O'nun yolunu engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
9:9 Allah'ın ayetlerini az bir değer karşılığında sattılar ve Allah yolundan alıkoydular. Gerçekten bunlar, ne kötü şeyler yapmaktalar!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
9:9 Basit bir kazanç uğruna Allahın ayetlerini gözden çıkarıyor ve böylece Onun yolundan dönü dönüveriyorlar: bakın, ne çirkin bütün bu yapageldikleri,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
9:9 Allah'ın ayetlerini az bir karşılığa değiştiler de insanları O'nun yolundan alıkoydular. Bunların yapmakta oldukları şeyler gerçekten ne kötüdür!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:9 Allahın ayetlerini bir semeni kalile sattılar da Allah yolundan men'ettiler, hakıkat bunlar ne fena şeyler yapmaktalar!
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:9 Allah'ın ayetlerini az bir paraya sattılar da O'nun yoluna engel oldular. Onların yaptıkları, gerçekten ne kötüdür!
Gültekin Onan -
9:9 Tanrı'nın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O'nun yolunu engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
9:9 Onlar Allahın ayetleri mukaabilinde az bir bahayı satın aldılar da onun yolundan (halkı zorla) men'etdiler. Hakıykat, onların yapa geldikleri şeyler ne kötüdür!..
İbni Kesir -
9:9 Onlar, Allah'ın ayetlerini az bir değere değişip O'nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapageldikleri şey ne kötüdür.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
9:9 Allah'ın ayetlerini az bir değere değişip, insanları O'nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
9:9 Onlar Allah'ın ayetlerini az bir dünya menfaati karşılığında sattılar da Allah'ın yolundan insanları alıkoydular. Gerçekten onlar ne fena iş yapıyorlar!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
9:9 (Onlar) Allah işaretlerini az bir değer (dünyalık zevkler) karşılığında sattılar da O'nun yolundan engellediler. Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!