İsra 17:19
وَمَنْ أَرَادَ الْاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَشْكُورًا
ve kim de isterse ahireti ve çalışırsa ona yaraşır biçimde ve o inanarak öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir
Ve men eradel ahırete ve saa leha sa'yeha ve huve mu'minun fe ulaike kane sa'yuhum meşkura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:19 Kim de ahireti diler ve bir mümin olarak ona yaraşır bir çaba ile çalışırsa, işte bunların çalışmaları kabul edilir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:19 Kim de ahireti ister ve mümin olarak çalışırsa, işte bunların çalışmaları değerlidir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:19 Kim ahireti seçer ve mümin olarak gereken çabayı gösterirse, işte onların çabası takdir edilir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:19 Kim de ahireti isterse ve mümin olarak onun gerektirdiği şekilde çalışırsa, işte onların çalışmaları meşkurdur.1
Dipnot
1- Şükredilendir. Çalışmalarının karşılığı verilendir. Ayetten de anlaşıldığı gibi şükretmek demek, karşılığını vermek demektir. Kim ki Allah'a şükretmek istiyorsa, Allah, kendisine her ne verdiyse onun karşılığını vermelidir. Sözle şükretmenin bir anlamı yoktur. Canın/hayatın şükrü Allah'a kulluk yapmaktır. Malın şükrü infaktır. Aklın şükrü teslim olmaktır vs.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:19 Kim de ilerisini1 ister ve inanarak onun için gereği gibi çalışırsa, işte bunların çalışması teşekküre değer.
Dipnot
1- Ahiret nimeti. Bkz. Bakara 2/201
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:19 Kim de sonsuz yaşamı isterse ve inanmış olarak ona gereği gibi çalışırsa; işte onların çalışmasına değer verilir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:19 Ve her kim de ahiret hayatını tercih eder, (karşılığını Allah'tan alacağına) inanarak orası için göstermesi gereken çabayı gösterirse, işte onların bu çabası karşılığını bulur.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:19 Kim de ahireti ister ve inanmış olarak ona yaraşır bir gayretle çalışırsa, böylelerinin gayretleri teşekkürle karşılanır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:19 Kim de ahireti ister ve bir mü'min olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:19 Her kim de ahireti ister ve inanarak orası için gerekli çalışmayı yaparsa, işte bunların çalışması şükre değer.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:19 Fakat ahiret hayatını(n güzelliğini) isteyen ve bunun için gösterilmesi gereken çabayı gösterenlere gelince, (gerçek) müminler bunlardır; çabalarına (Allah katında) değer verilen kimseler de işte böyleleridir!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:19 Kim de mü'min olarak ahireti ister ve ona ulaşmak için gereği gibi çalışırsa, işte bunların çalışmalarının karşılığı verilir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:19 Her kim de Ahıreti ister ona layık bir sa'yile onun için mü'min olarak çalısırsa işte bunların sa'ıyleri meşkur olur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:19 Kim de ahireti ister ve inanarak ona yaraşır biçimde çalışırsa, öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir.
Gültekin Onan -
17:19 Kim de ahireti ister ve bir inançlı olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:19 Kim de mü'min olarak ahireti diler, onun için (ona gereken) bir sa'y ile çalışırsa işte onların (bu) çalışmaları meşkur (ve makbul) olur.
İbni Kesir -
17:19 Kim de ahireti isterse ve onun için inanmış olarak gerekli çabayı gösterirse; işte onların say'i şükre değerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:19 Kim de ahireti isterse ve tüm çabasıyla onun için çalışırsa, o mümindir ve böyle yapanların çalışması övülmeye değerdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:19 Kim de ahireti ister ve ona layık bir biçimde mümin olarak gayret gösterirse, işte bunların çalışmaları makbul olur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:19 Kim de gelecek sonsuz yaşamı irade eder ve imanlı olarak onun için gerekli çalışmaları yaparsa, işte onların çalışmaları da değerlendirilir, sonucu yaşatılır!