İsra 17:20
كُلًّا نُمِدُّ هَٰؤُلَاءِ وَهَٰؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
hepsine uzatırız onlara da ve onlara da -ndan mükafatı- Rabbinin ve değildir hediyesi Rabbinin kısıtlanmış
Kullen numiddu haulai ve haulai min atai rabbik, ve ma kane atau rabbike mahzura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:20 Hepsine, bunlara da ötekilere de Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:20 Hepsine yani onlara da bunlara da Rabbinin cömertliğinden (istediklerini) veririz. Rabbinin verdiği, kimse tarafından engellenemez.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:20 Hepsine, onlara da bunlara da, Efendinin nimetlerinden ulaştırırız. Efendinin nimetleri sınırlanmamıştır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:20 Biz, bu dünyayı isteyene de ahireti isteyene de veririz. Bu, Rabb'inin atalarındandır.1 Rabb'inin ataları kısıtlanmış değildir.
Dipnot
1- Nimetlerindendir, ihsanındandır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:20 Bunlardan her birine; hem onlara hem de öbürlerine, Rabbinin ikramından da veririz. Rabbinin ikramı kısıtlanmış değildir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:20 Efendinin lütfundan, tümüne ulaştırırız; onlara da bunlara da. Efendinin lütfu sınırlı değildir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:20 Hepsinde birden, -ötekilere de, berikilere de- senin Rabbinin lutfundan (bu dünyada zaten) ulaştırmaktayız: zira Rabbinin lutfu yalnız (bir kesimle) sınırlandırılamaz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:20 Rabbinin lütfundan nimetlerle hepsine uzanırız: Onlara da bunlara da. Rabbinin lütfu kimse tarafından engellenemez/kısıtlanamaz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:20 Hepsine, onlara da, bunlara da Rabbinin ihsanından 'arttırarak veririz.' Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:20 Hepsine, onlara da onlara da Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin verişi yasak değildir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:20 Hepsine -bunlara da, ötekilere de- Rabbinin lütfundan ulaştırmaktayız; çünkü senin Rabbinin lütfu (insanların bir kısmıyla) sınırlı değildir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:20 Rabbinin lütfundan her birine; onlara da, bunlara da veririz. Rabbinin lütfu (hiç kimseye) yasaklanmış değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:20 Hepsine imdad ederiz: hem onlara hem onlara, mahza rabbının atasından, rabbının atası yasak değildir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:20 Hepsine onlara da, onlara da (dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de, mü'minlere de, kafirlere de) Rabbinin vergisiden uzatırız. Rabbinin vergisi kesilmez.
Gültekin Onan -
17:20 Hepsine, onlara da, bunlara da rabbinin ihsanından 'arttırarak veririz.' Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:20 Her birine, onlara da, bunlara da Rabbinin vergisinden birbiri ardınca veririz. Rabbinin vergisi (kimseden) men edilmiş değildir.
İbni Kesir -
17:20 Her birine, bunlara da, onlara da Rabbının nimetinden ulaştırırız. Rabbının nimeti engellenmiş değildir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:20 Hepsine, hem onlara hem bunlara Rabbinin nimetlerinden veririz. Rabbinin bağışı kimseye yasak kılınmış değildir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:20 Hepsine, dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:20 Hepsine, onlara da bunlara da Rabbinin lütfundan göndeririz... Rabbinin lütfu sınırlandırılmış değildir.