Meryem 19:18
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا
(Meryem) dedi ki şüphesiz ben sığınırım Rahman'a senden eğer isen korkuyor
Kalet inni euzu bir rahmani minke in kunte tekıyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:18 Meryem dedi ki: "Eğer saygılı biri isen, senden Rahman'a sığınırım."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:18 (Meryem) "Takvâlı (duyarlı) biriysen, senden Rahmân'a sığınıyorum." demişti.1
Dipnot
1- Hz. Meryem'in bu tutumu onun [betûl] yani namus abidesi olarak anılmasının sebebidir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:18 "Senden Rahman'a sığınırım" dedi, "Erdemliysen..."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:18 "Senden Rahman'a sığınırım. Eğer takva sahibi isen." dedi.1
Dipnot
1- Benden uzak dur, dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:18 Meryem dedi ki "Senden Rahman'a sığınırım, eğer namuslu biri isen"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:18 "Kuşkusuz, senden, Bağışlayana sığınırım!" dedi; "Eğer sorumluluk bilinci taşıyorsan?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:18 (Meryem): "Senden, O sınırsız merhamet sahibinin koruyuculuğundan sığınırım!" dedi, "Tabi ki eğer O'na saygı duyup sakınıyorsan!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:18 Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:18 Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:18 Meryem ona: "Ben bağışlayan Allah'a sığınırım senden, eğer Allah'tan korkan biri isen!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:18 (Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi'ne sığınırım!" dedi, "Eğer O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:18 Meryem, "Senden, Rahman'a sığınırım. Eğer Allah'tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:18 (Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:18 (Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."
Gültekin Onan -
19:18 Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:18 (Meryem ona) dedi ki: "Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenalıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).
İbni Kesir -
19:18 Rahman'a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:18 -Eğer Allah'tan korkan biriysen senden Rahman'a sığınırım, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:18 Meryem irkildi ve "Ben" dedi, "Rahmana sığındım senden. Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:18 (Meryem) dedi ki: "Rahmanıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!"