Meryem 19:19
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
dedi ki sadece ben elçisiyim Rabbinin hediye edeyim diye sana bir erkek çocuğu tertemiz
Kale innema ene resulu rabbiki li ehebe leki gulamen zekiyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:19 Ruh/melek, "Ben, ancak Rabbinin sana gönderdiği bir elçiyim, sana temiz bir oğlan bağışlamak için geldim" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:19 (Cebrail) "Ben sana tertemiz bir erkek çocuk vermem için Rabbinin sadece bir elçisiyim." demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:19 (Melek:) "Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Efendinin bir elçisiyim" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:19 "Ben sadece Rabb'inin elçisiyim." dedi. "Sana tertemiz bir oğul armağan etmek için geldim."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:19 Dedi ki "Ben sadece Rabbinin elçisiyim; sana gelişkin bir oğul vermek için geldim."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:19 Dedi ki: "Sana, tertemiz bir oğul bağışlamak için, yalnızca, Efendinin elçisiyim!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:19 (Melek): "Ben sadece Rabbinin elçisiyim, sana pırıl pırıl bir oğlan çocuğu armağan etmek için buradayım!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:19 Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:19 Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:19 Ruh (Cebrail): "Haberin olsun, ben sana tertemiz bir oğlan vermek için Rabbinin elçisiyim sadece!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:19 (Melek:) "Ben yalnızca Rabbinin bir elçisiyim" dedi, "(O Rab ki:) sana tertemiz bir oğul armağan edeceğim (diyor)."
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:19 Cebrail, "Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:19 (Ruh) dedi: haberin olsun ben sana gayet temiz bir oğlan vermek için sırf rabbının resulüyüm.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:19 (Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)."
Gültekin Onan -
19:19 Demişti ki: "Ben, yalnızca rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:19 (Ruuh da): "Ben ancak sana (günahlardan) pak bir oğlan verme (ye vesile olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim" dedi.
İbni Kesir -
19:19 O da: Ben, Rabbının sana tertemiz bir oğul vermek için gönderdiği bir elçiden başka bir şey değilim, dedi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:19 -Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:19 Ruh: "Ben" dedi, "Rabbinden sana gelen bir elçiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuk hediye edeyim diye geldim."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:19 (Ruh) dedi ki: "Ben Rabbinin Rasulüyüm! Sana safiye bir oğul hibe etmek için açığa çıktım. "