Enbiya 21:68
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُوا الِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
dediler ki onu (İbrahim'i) yakın ve yardım edin tanrılarınıza eğer siz (bir iş) yapacaksanız
Kalu harrikuhu vansuru alihetekum in kuntum faılin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:68 Putperestler, "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:68 (Bir kısmı) "(Bir iş) yapacaksanız, onu (İbrahim'i) yakın da ilahlarınıza yardım edin!" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:68 "Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:68 Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:68 Dediler ki "Bir şey yapacaksanız, yakın şunu! Yakın da ilahlarınıza destek verin."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:68 "Onu yakın ve tanrılarınızı destekleyin; eğer bir şey yapacaksanız?" dediler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:68 "Onu yakın!" diye bağrıştılar; "İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilahlarınızı desteklemiş olasınız!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:68 Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:68 Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:68 (Onlar): "Siz bunu yakın da tanrılarınızın öcünü alın, eğer birşey yapacaksanız!" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:68 "Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o'nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:68 (İçlerinden bazıları), "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:68 Siz bunu, dediler: yakın da ilahlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:68 Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."
Gültekin Onan -
21:68 Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:68 Dediler: "Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız".
İbni Kesir -
21:68 Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:68 -Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:68 "Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:68 Dediler ki: "Onu (İbrahim'i) yakarak tanrılarınıza destek verin... Eğer elinizden bir şey gelirse (bunu yapın). "