Enbiya 21:69
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
biz de dedik ki ateş ol serin ve esenlik İbrahim'e
Kulna ya naru kuni berden ve selamen ala ibrahim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:69 Biz, "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol!" dedik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:69 Biz de "Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" demiştik.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:69 "Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol" dedik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:69 "Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol." dedik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:69 (Onu ateşe attılar.) "Ey ateş! İbrahim için serinliğe ve güvene dönüş" dedik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:69 Şunu söyledik: "Ey ateş; İbrahim'e karşı esenlik ol!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:69 Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim'e karşı serin ve esenlikli ol!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:69 Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:69 Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:69 Biz: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve zararsız ol!" dedik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:69 (Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:69 "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol" dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:69 Ey nar, serin ve selamet ol İbrahime dedik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:69 Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
Gültekin Onan -
21:69 Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:69 Biz de dedik: "Ey ateş, Ibrahime karşı serin ve selamet ol".
İbni Kesir -
21:69 Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:69 -Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selamet ol! dedik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:69 Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrahim'e! Serin ve selamet ol ona!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:69 Dedik: "Ey Ateş... İbrahim'e serin ve selam (selamet) ol!"