Müminun 23:113
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ
dediler kaldık bir gün yahut bir kısmı kadar günün sor sayanlara
Kalu lebisna yevmen ev ba'da yevmin fes'elil addin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:113 "Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!" derler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:113 Onlar da "(Muhtemelen) bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; işte sayanlara sor!" cevabını vereceklerdir.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Yûnus 10:45; Tâhâ 20:103; Rûm 30:55; Ahkâf 46:35; Nâzi‘ât 79:46.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:113 "Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:113 "Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Hesabını tutanlara sor!" dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:113 "Ya bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık; onu sayanlara sorabilirsin" diyeceklerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:113 Dediler ki: "Bir gün veya bir günden daha az; sayanlara sor!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:113 Onlar cevap verecekler: "Bir gün ya da bir günden daha az; istersen bunu sayı bilenlere sor!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:113 Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:113 Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:113 Onlar: "Bir gün veya bir günün bir kısmı, sayanlara sor." derler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:113 "Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:113 Onlar, "Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:113 Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:113 "(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.
Gültekin Onan -
23:113 Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:113 Dediler (diyecekler): "Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi".
İbni Kesir -
23:113 Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:113 -Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:113 Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:113 Dediler ki: "Bir gün ya da günün birazı kaldık... Sayanlara sor!"