Şuara 26:20
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
(Musa) dedi onu yaptığım zaman ben dalalette idim
Kale fealtuha izen ve ene mined dallin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:20 - Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:20 (Musa) şöyle demişti: "Ben o zaman şaşkınlardan olarak o işi yapmıştım.1
Dipnot
1- Hz. Musa bu fiili yaptığını inkâr etmemiş, gençken, yaptığının ne anlama geldiğini bilip kestiremeden, hiçbir kasıt taşımadan hataen bu fiili işlemişti. Bazılarına göre olayın peygamber olduktan sonra gerçekleştirilmiş olma ihtimali de vardır. Halbuki bu yaklaşım bir sonraki ayette yani Şu‘arâ 26:21'de verilen bilgilerle uyuşmamaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:20 Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:20 Musa: "Ben o işi şaşkınlıkla yaptım." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:20 "Onu yaptım ama hedefimde o yoktu (işin oraya varacağını beklemiyordum).
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:20 "O işi yaptığım zaman, ne yaptığını bilmeyen birisiydim!" dedi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:20 "Evet o işi ben yaptım" dedi, "çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:20 Musa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:20 (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:20 (Musa) dedi ki: "O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:20 (Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:20 Musa, şöyle dedi: "Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir halde iken (istemeyerek) yaptım."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:20 O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:20 (Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
Gültekin Onan -
26:20 (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:20 (Muusa) dedi: "Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım".
İbni Kesir -
26:20 Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:20 -Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:20 "Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:20 (Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim. "