Şuara 26:21
فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
kaçtım aranızdan sizden korkunca sonra verdi bana Rabbim hükümdarlık ve beni yaptı -den elçiler-
Fe ferartu minkum lemma hıftukum fe vehebe li rabbi hukmen ve cealeni minel murselin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:21 - Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:21 Sizden korktuğum için de aranızdan kaçmıştım. Sonra Rabbim bana hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) verdi ve beni elçilerden (biri olarak) görevlendirdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:21 "Sonra, sizden korktuğum için sizden kaçtım ve Efendim bana bilgelik verip beni elçilikle görevlendirdi."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:21 Sizden korktuğum için de hemen kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet1 bağışladı ve beni resullerden kıldı.
Dipnot
1- Hikmet, engel olmak demektir. Kur'an'ın niteliklerinden birisidir. Tıpkı Kur'an ve Zikir, Kur'an ve Furkan gibi. Kur'an'ın toplumu güçlendirmek, sağlamlaştırmak, baskı, zulüm ve fesadı engellemek için konulan yasa, kural ve ilkeler ile ilgili alanını öne çıkaran bir nitelemedir. Hikmet sözcüğüne sünnet anlamı verilmesi doğru değildir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:21 Sizden korktuğum için de kaçtım. Rabbim şimdi bana hikmeti verdi ve beni elçilerinden biri yaptı.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:21 "Sizden korktuğum için aranızdan kaçtım. Sonra, Efendim, bana bilgelik verdi ve beni gönderilenlerden yaptı!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:21 ardından da, sizden korktuğum için yanınızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana doğru düşünme yeteneği bahşetti ve beni elçiler arasına kattı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:21 "Sizden korkunca aranızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana hükmetme gücü bağışladı ve beni peygamberlerden biri yaptı."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:21 "Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:21 Sizden korkunca da aranızdan kaçtım; derken Rabbim bana hüküm lütfetti ve beni peygamberlerden kıldı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:21 "ve sizin yanınızdan kaçtım, çünkü sizden korkuyordum. Ama daha sonra bana Rabbim (doğruyla eğri arasında) hüküm verebilme yeteneği bahşetti; ve beni elçiler(in)den biri yaptı.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:21 "Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden kıldı."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:21 Onun üzerine vaktaki sizden korktum, içinizden kaçtım, derken rabbım bana huküm ihsan buyurdu ve beni mürselinden kıldı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:21 "Sizden korkunca aranızdan kaçtım, sonra Rabbim bana hükümdarlık verdi ve beni elçilerden yaptı"
Gültekin Onan -
26:21 "Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:21 "Sizden korkunca da hemen içinizden (bırakıb) kaçdım. Nihayet Rabbim bana bir hüküm verdi ve beni peygamberlerden yapdı".
İbni Kesir -
26:21 Bu yüzden sizden korktuğum için kaçtım. Sonra Rabbım bana hüküm ihsan etti ve beni peygamberlerden kıldı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:21 Sizden koktuğum için de kaçtım. Sonra Rabbim bana gerçeği kavrama yetisi verdi ve beni bir elçi olarak görevlendirdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:21 "Sizden korktuğum için de kaçmıştım. Ama Rabbim bana hüküm ve hikmet verdi ve beni peygamberler arasına dahil etti."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:21 "Bu yüzden de sizden korkumdan firar ettim... Rabbim de bana bir hüküm hibe etti ve beni Rasullerden kıldı. "