Saffat 37:91
فَرَاغَ إِلَىٰ الِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
o da gizlice sokuldu onların tanrılarına ve dedi yemez misini?
Feraga ila alihetihim fe kale e la te'kulun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:91 O da tanrılarına yöneldi, "Yemez misiniz?" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:91 (91, 92) (İbrahim) yavaşça putlarının yanına varmış, (yemekleri görünce) "Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz?" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:91 Sonra, tanrılarına yöneldi ve "Yemez misiniz?" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:91 Onların ilahlarına yanaşarak: "Yemez misiniz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:91 Sonra gizlice ilahlarına yönelmiş ve şöyle demişti: "Siz bir şey yemez misiniz?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:91 Tanrılarına gizlice yaklaştı. Ve şöyle dedi: "Yemiyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:91 Derken o, onların putlarına usulca yaklaştı ve "Ne! Yoksa (önünüze konulanlardan) yemiyor musunuz?" dedi (ve ekledi):
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:91 O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:91 Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:91 Derken bir kurnazlıkta onların ilahlarına vardı da "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:91 O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve "Ne o! (Önünüze konulmuş nimetlerden) yemiyor musunuz?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:91 İbrahim, onların putlarının tarafına gizlice gitti ve şöyle dedi: "Yemez misiniz?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:91 Derken kurnazlıkla onların ilahlarına vardı da buyursanız a, dedi, yemez misiniz?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:91 O da gizlice onların tanrılarına sokuldu: "Yemez misiniz?" dedi.
Gültekin Onan -
37:91 Bunun üzerine onların tanrılarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:91 Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: "Hani yemek yemiyorsunuz"?!
İbni Kesir -
37:91 O da, tanrılarına yönelip dedi ki: Yemiyor musunuz?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:91 İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. -Yemez misiniz? dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:91 (91-92) O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: "Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?" "Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?" dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:91 (İbrahim de) onların tanrılarına yaklaşıp yöneldi de: "Yemez misiniz?" dedi.