Nisa 4:43
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنْتُمْ سُكَارَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا وَإِنْ كُنْتُمْ مَرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
ey kimseler inanan(lar) yaklaşmayın salata ve siz sarhoşken ki bilesiniz ne dediğinizi ve (yaklaşmayın) cünüp iken dışında geçici olmanız yoldan kadar yıkanıncaya eğer iseniz hasta yahut üzerinde yolculuk yahut gelmişse biriniz sizden -ten tuvalet- yahut dokunmuşsanız kadınlara bulamadığınız takdirde su teyemmüm edin toprağa temiz sürün yüzlerinize ve ellerinize şüphesiz Allah çok affedendir çok bağışlayandır
Ya eyyuhallezine amenu la takrabus salate ve entum sukara hatta ta'lemu ma tekulune ve la cunuben illa abiri sebilin hatta tagtesilu. Ve in kuntum marda ev ala seferin ev cae ehadun minkum minel gaiti ev lamestumun nisae fe lem tecidu maen fe teyemmemu saiden tayyiben femsehu bi vucuhikum ve eydikum. İnnallahe kane afuvven gafura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:43 Ey iman edenler! Sarhoş iken, ne söylediğinizi bilinceye kadar namaza yaklaşmayınız. Cünüp iken, yolcu olanlar müstesna, gusül edinceye kadar namaz kılmayınız. Eğer hasta olur veya yolculukta bulunursanız ya da biriniz abdest bozmaktan gelince veya cinsel ilişkide bulunup su da bulamazsanız, o zaman tertemiz toprakla teyemmüm ediniz. Niyetle yüzlerinize ve ellerinize sürünüz. Şüphesiz ki Allah, günahları temizleyendir; çok affedicidir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:43 Ey iman edenler! Sarhoşken -ne söylediğinizi bilinceye kadar-, -yolcu olanlar hariç- cünüpken de yıkanıncaya kadar salât'a (namaza) yaklaşmayın!1 Hastaysanız veya yolculuktaysanız veya sizden biriniz tuvaletten gelmişse ya da kadınlara (cinsel olarak) dokunup da (bu durumlarda) su bulamamışsanız, o zaman temiz bir toprak arayın ve yüzlerinizi de ellerinizi de (onunla) mesh2 edin!3 Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, çok bağışlayandır.
Dipnot
1- Burada geçen [salât] kelimesi Mâide 5:6'daki kullanım gereği "namaz"dır.
2- "[Mesh] etmek", "dokunmak, temas etmek, sıvazlamak, sürmek" anlamlarına gelmektedir. Bu ayette kastedilen, su bulunamadığı durumlarda temiz toprağa sürülen ellerin, yüz ve kollara temas ettirilmesi ve bu şekilde abdest yerine geçecek şekilde teyemmüm yapılmasıdır.
3- Bu mesaj Mâide 5:6. ayetle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:43 Gerçeği onaylayanlar! Sarhoşken, ne dediğinizi bilinceye kadar, yolcu olanlar hariç cinsel ilişkiden sonra yıkanıncaya kadar salata yaklaşmayın. Hasta veya yolcu iseniz, yahut biriniz tuvaletten gelmişse, yahut kadınlarla cinsel ilişkiye girmiş olup da su bulamamışsanız, temiz ve kuru bir toprağa niyetlenip yüzlerinize ve elinize sürünüz. ALLAH Affeder, Bağışlar.1
Dipnot
1- * Demek ki su olsa da hastalık veya yolculuk durumunda da teyemmüm yapılmalı. Bu ayetin teyemmümle ilgili ikinci cümlesinin okuması sembolik mantıkla şöyle ifade edilir: (pVq) V [(rVs) • t ] Teyemmüm.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:43 Ey iman edenler! Sarhoşken ne dediğinizi bilinceye kadar; cünüpken -yolculukta olmanız hariç- yıkanıncaya kadar salata1 yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolcuyken sizden biriniz tuvaletten geldiyse veya kadınlarınızla ilişkiye girdiyseniz; o anda su bulamadıysanız, temiz kumla teyemmüm edin; onunla ellerinizi ve yüzlerinizi mesh edin. Kuşkusuz Allah, Çok Affedici'dir ve Çok Bağışlayıcı'dır.
Dipnot
1- Namaza. Sarhoşken namaz kılmaktan alıkonulmak, namazın nasıl bir ibadet olduğunun en önemli göstergesidir. Namaz kılarken gözetilmesi gereken en önemli şey, içtenliktir, kime ve niçin yöneldiğinin bilincinde olmaktır. İçtenlik ve bilinç yoksa namaz, namaz olmaz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:43 Ey inanıp güvenenler (müminler)! Sarhoşsanız, ne dediğinizi bilinceye kadar; cünüpseniz yıkanıncaya kadar, namaza yaklaşmayın1. Seyir halinde olursanız o başka. Hasta veya yolculuk halinde2 iseniz, yahut biriniz tuvaletten gelmişse ya da kadınlara temas etmiş olup su da bulamazsanız temiz bir toprağa3 teyemmüm edin. Ondan yüzünüzü ve ellerinizi silin (mesh edin). Allah affeder ve bağışlar.
Dipnot
1- Görüldüğü gibi namaz kılmaya engel olan tek şey sarhoşluktur. Adetli kadınların namaz kılamayacağına dair söylenen sözlerin sağlam bir dayanağıo yoktur. 
2-  
3-  saiden(صَعٖيدًا): En yaygın anlamı topraktır. Ancak dış yüzey anlamına da gelir. Kur'an'da bu kelime Kehf 18/8 ayetinde Dünya'nın dış yüzeyi, yeryüzü anlamında geçmektedir. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:43 Ey inanca çağırılanlar! Sarhoşken, ne söylediğinizi bilinceye değin; eşeysel ilişkiden sonra da yolcu olmanız dışında yıkanıncaya değin, namaza yaklaşmayın. Sağlığınız bozuksa veya yolculuktaysanız veya doğal gereksiniminizi gidermiş veya kadınlarla birlikte olmuş da su bulamamışsanız, temiz bir toprağa ellerinizle dokunun ve onunla yüzünüzü ve ellerinizi kutsayın. Kuşkusuz, Allah, Affedicidir; Sınırsız Bağışlayandır.87
Dipnot
87- Kur'an'daki sözcükleri kasıtlı olarak korkusuzca değiştirenler bile, "Sarhoşken, ne söylediğinizi bilinceye değin" tümcesini değiştirmek yiğitliğini gösterememişler ve eksiksiz olarak tüm Kur'an çevirilerinde bu tümceyi tıpkısıyla yazmışlardır. Bu ayet, sınırı aşmadan içki içmenin yasak olmadığını çok açık bir biçimde bildirmektedir. Çünkü içki içmek yasaklanmış olsa, yasaklanmış bir eylemi yapan insanların, üstelik yasak eylemin izleri bile silinmeden, namaz kılmalarına Allah tarafından izin verilmiş olması düşünülemez. Nitekim zina, hırsızlık, faizcilik, domuz eti yemek, iftira etmek veya Allah'a ortaklar koşmak gibi Kur'an'da yasaklanmış olan eylemleri yapanlar için, buna benzer bir buyruk verilmemiştir. Bu buyruk, üç ayrı olguyu kapsamaktadır: Birincisi, "Ne söylediğinizi biliyorsanız, içkiliyken namaz kılabilirsiniz!"; ikincisi, "Ne söylediğinizi bilemeyecek denli sarhoş olmayın!" ve üçüncüsü, "Anlamını bilmediğiniz söylemlerle, ne söylediğinizi bilmeden namaz kılmayın; yakarışlarda bulunmayın!" Ayrıca, 5:87 ayetinde, "Allah'ın size helal yaptığı temiz şeyleri yasaklamayın; sınırı da aşmayın!" buyruğu bildirilmiştir. 2:219 ve 16:67 ayetlerinde, sarhoşluk veren içkilerin iyi yönleri; 5:90 ve 5:91 ayetlerinde ise sarhoşluk veren içkilerin kötü yönleri bildirilmiştir. Bu ayetlerin indiriliş sırasıyla ilgili yalanlar uydurarak, içki içmenin süreç içerisinde yasaklandığını söyleyenler de Allah'a iftira etmektedir. Yiyecek-içecek türünden yalnızca domuz etinin yasaklandığı 6:145 ayetinde bildirilmiş; 6:150 ayetinde ise "Allah'ın yasaklamadıklarına yasak diyen tanıklarınızı getirin!" uyarısı yapılmıştır. 6:119; 10:59,60 ve 16:35,116 gibi birçok ayette, Allah'ın helal yaptığını yasaklayanlar ve onlara uyanlar ‘Ortaklar koşanlar' olarak tanımlanmakta ve öfkeyle uyarılmaktadır. 66:1 ayetinde ise Allah'ın yasaklamadığını yasaklamak yetkisinin, peygambere bile verilmediği bildirilmiştir. Diyanet de ayetin anlamını onaylayarak, "Namaz kılacak kimsenin, ne söylediğini bilecek denli ayık olması gerekir. İçki içen kişi, ne söylediğini bilemeyecek denli sarhoş değilse namazlarını kılabilir!" fetvasını dergisinde yayımlamış; ama din sömürgenleri saldırıya geçince, Allah'tan korkması gereken Diyanet, Allah ile aldatanlardan korkarak, fetvasını, şöyle değiştirmiştir: "İçki haramdır; ama bu haramı işleyen kişi, içkinin haram olduğunu inkar etmediği sürece Müslümandır!" Madem öyle, Diyanet, şu fetvayı da vermelidir: "Zina gibi, kamu malını çalmak gibi, Allah'ın Kur'an'da yasakladığı tüm eylemleri yapan kişi, bunların haram olduğunu inkar etmediği sürece Müslümandır ve bu eylemlerini sürdürebilir!" Allah ile aldatarak her türlü alçaklığı yapanları, artık kim tutabilir?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:43 Siz ey iman edenler! Sarhoşken ne dediğinizi bilinceye kadar, cünüpken de -seyahat (gibi yıkanmayı güçleştiren haller) hariç- yıkanıncaya kadar namaza yaklaşmayın! Fakat eğer hastaysanız ya da yolculuk yapıyorsanız veya ihtiyaç giderdikten sonra yahut kadınlarla birlikte olmuşsanız ve üstelik su da bulamıyorsanız, o zaman temiz bir toprak alıp yüzlerinizi ve ellerinizi onunla meshedin! Unutmayın ki Allah tarifsiz bir affedicidir, eşsiz bir bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:43 Ey iman edenler! Sarhoşken, ne söylediğinizi bilinceye kadar, cünüpken de -yolculuk halinde olmanız müstesna- boy abdesti alıncaya kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hastalanırsanız yahut yolculuk halinde bulunursanız yahut biriniz tuvaletten gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız, bütün bu durumlarda su da bulamamışsanız, temiz bir toprakla teyemmüm edin. Yani yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Allah Afüvv'dür, günahları affeder, Gafur'dur, hataları bağışlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:43 Ey iman edenler, sarhoş iken, ne dediğinizi bilinceye ve cünüp iken de -yolculukta olmanız hariç- gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan (hacet yerinden) gelmişseniz yahud kadınlara dokunmuş da su bulamamışsanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmüm edin, (hafifçe) yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz, Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:43 Ey iman edenler, sarhoşken ne söylediğinizi bilinceye kadar; cünüp iken de -yolcu olmanız hariç- guslünüzü edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz hacet yerinden gelir veya kadınlara dokunup da su bulamazsanız o zaman temiz bir toprağa teyemmüm edin; niyetle yüzünüze ve ellerinize sürün. Gerçekten Allah çok affedici ve günahları bağışlayıcıdır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:43 Siz ey imana ermiş olanlar! Sarhoş iken namaz kılmaya kalkışmayın, ne dediğinizi bilinceye kadar (bekleyin); ve boy abdestini gerektiren bir durumda (iken de) yıkanıncaya kadar seyahatte olmanız (ve yıkanma imkanından yoksun bulunmanız) hali dışında- (namaza kalkışmayın). Ama eğer hasta iseniz veya seyahatteyseniz yahut tabii ihtiyacınızı yeni gidermişseniz veya bir kadın ile birlikte olmuşsanız ve hiç su bulamıyorsanız, o zaman temiz toprağı alın, (onunla) yüzünüzü ve ellerinizi hafifçe ovun. Bilin ki Allah, gerçekten günahları temizleyendir, çok affedicidir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:43 Ey iman edenler! Sarhoş iken ne söylediğinizi bilinceye kadar, bir de -yolcu olmanız durumu müstesna- cünüp iken yıkanıncaya kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur veya yolculukta bulunursanız, veyahut biriniz abdest bozmaktan gelince ya da eşlerinizle cinsel ilişkide bulunup, su da bulamazsanız o zaman temiz bir toprağa yönelip, (niyet ederek onunla) yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Şüphesiz Allah, çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:43 Ey o bütün iman edenler! Sarhoş iken namaza yaklaşmayın: Söylediğinizi bilinceye kadar, cünüb iken de -yoldan geçmeniz başka- guslünüzü edinceye kadar, ve eğer hasta olur veya seferde bulunursanız veya biriniz hacet yerinden gelir veya kadınlara dokunursanız da suya güç yetiremezseniz o zaman temiz bir toprağa teyemmüm edin: Niyyetle yüzünüze ve ellerinize mesheyleyin, cidden Allah afvi çok bir gafur bulunuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:43 Ey inananlar, sarhoşken namaza yaklaşmayın ki ne dediğinizi bilesiniz. Yoldan geçici olmanız dışında, cünüp iken de yıkanıncaya kadar (namaza yaklaşmayın). Eğer hasta, yahut yolculukta iseniz, yahut biriniz tuvaletten gelmişse, yahut da kadınlara dokunmuşsanız (bu durumlarda) su bulamadığınız takdirde temiz toprağa teyemmüm edin: (Toprağı) yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz Allah, çok affeden, çok bağışlayandır.
Gültekin Onan -
4:43 Ey inananlar, sarhoş iken, ne dediğinizi bilinceye ve cünüp iken de -yolculukta olmanız hariç- gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan (hacet yerinden) gelmişseniz yahud kadınlara dokunmuş da su bulamamışsanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmüm edin, (hafifçe) yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz, Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:43 Ey iman edenler, siz, serhoşken, ne söyleyeceğinizi bitinceye ve cünüb iken de - yolcu olmanız müstesna - gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur, ya bir sefer üzerinde bulunursanız, yahud sizden biriniz ayak yolundan gelirse, yahud da kadınlara dokunub da bir su bulamazsanız o vakit temiz bir toprağa teyemmüm edin; yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şübhesiz Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır.
İbni Kesir -
4:43 Ey iman edenler; sarhoşken, ne söylediğinizi bilinceye kadar, bir de cünübken -yolcu olmanız müstesnagusül yapmadıkça namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz, yahut herhangi biriniz heladan gelirse veya kadınlara yaklaşıp da su bulamazsanız, temiz bir toprağa teyemmüm edin, yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz ki Allah; Afüvv ve Gafur olandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:43 -Ey iman edenler, sarhoş iken ne dediğinizi bilinceye ve cünüp iken de -yolculukta olmanız hariç- gusledinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz veya tuvaletten gelmişseniz yahut kadınlarınızla münasebette bulunmuş da su bulamamışsanız, temiz bir toprakla teyemmüm edin, yüzlerinize ve ellerinize hafifçe sürün. Şüphesiz Allah affeden ve bağışlayandır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:43 Ey iman edenler! Sarhoş iken ne söylediğinizi bilinceye, cünüp iken de -yoldan geçmeniz dışında- gusledinceye kadar mescide yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz, veya tuvaletten gelmiş yahut hanımlarınızla yatmış olur da gusledecek su bulamazsanız, O vakit temiz toprağa teyemmüm edin, arınmak niyetiyle yüzünüze ve ellerinize meshedin. Muhakkak ki Allah afüv ve gafurdur (af ve mağfireti boldur).
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:43 Ey iman edenler, kendinizi bilmez bir haldeyken (sarhoşken), ne dediğinizin bilincinde olacağınız zamana kadar ve bir de yolculukta olmanız hariç, cünüp iken, boy abdesti alıncaya kadar, salata (namaza) yaklaşmayın. Eğer hasta olmuşsanız veya bir yolculuktaysanız veya sizden biri def'i hacetten gelirse yahut cinsel ilişkide bulunmuşsanız, (boy abdesti alacak) su da bulamamışsanız, (o vakit) temiz toprağa teyemmüm edin... (Şöyle ki) yüzlerinizi ve ellerinizi mesh edin... Muhakkak ki Allah Afüvv'dür, Ğafur'dur.