Kalem 68:39
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
yoksa sizin -mı var? andlarınız- üzerimizde sürecek kadar gününe kıyamet şüphesiz sizindir ne hükmederseniz
Em lekum eymanun aleyna baligatun ila yevmil kıyameti inne lekum lema tahkumun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
68:39 Yoksa, "Ne hükmederseniz mutlaka sizindir" diye, sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli, kesin sözler mi var?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
68:39 Yoksa vereceğiniz her hükmün lehinize olacağına dair kıyamet gününe kadar geçerli aleyhimizde yeminler mi var (biz size böyle sözler mi verdik)!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
68:39 Yoksa, dilediğiniz hükmü verebileceğinize dair Diriliş Gününe kadar sürecek bir güvence mi aldınız bizden?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
68:39 Yoksa siz her ne hüküm verirseniz öyle olacak diye, Kıyamet Günü'ne kadar geçerli verilmiş bir sözümüz mü var?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
68:39 "Siz her türlü kararı almaya yetkilisiniz." diye size karşı bizi bağlayan ve (mezardan) kalkış gününe kadar geçerli bir antlaşma mı var?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
68:39 Yoksa her ne yargı verirseniz, kesinlikle öyle olacağına yönelik, Yeniden Yaratılış Günü'ne dek Bizi bağlayan bir yemin mi var?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
68:39 Yoksa elinizde, kiyamete kadar geçerli olup Bizi bağlayan bir yemin var da, onun için mi bu hükme varıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
68:39 Yoksa sizin lehinize üzerimizde kıyamete kadar uzanacak yeminler mi var da siz ne hükmederseniz oluverecek!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
68:39 Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
68:39 Yoksa size karşı üzerinizde kıyamet gününe kadar sürecek yeminler taahhütler mi var, "Siz her ne hüküm verirseniz mutlaka öyle olacak." diye.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
68:39 Yoksa vereceğiniz her hükmün sizin (meşru hakkınız) olacağına dair Kıyamet Günü'ne kadar Bizi bağlayan sağlam bir vaad mi aldınız?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
68:39 Yahut bizden, her ne hükmederseniz mutlaka öyle olacağına dair Kıyamete kadar sürecek kesin sözler mi aldınız?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:39 Yoksa size karşı üzerimizde Kıyamet gününe kadar sürecek yeminler, teahhüdler mi var; Siz her ne hukm ederseniz her halde öyle olacak diye?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:39 Yoksa sizin istediğiniz hükmü verebileceğinize dair, kıyamete kadar sürecek andlarınız mı var üzerimizde?
Gültekin Onan -
68:39 Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
68:39 Yahud üzerimizde, sizin lehinize kıyamet gününe kadar (sürecek) yeminler (imiz, teahhüdlerimiz) mi vardır ki (nefisleriniz için) ne hukum ederseniz, mutlaka sizindir?!
İbni Kesir -
68:39 Yoksa kıyamet gününe kadar sürüp gidecek ahidler mi var aleyhimizde? Muhakkak ki hükmettikleriniz sizin olacaktır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
68:39 Yoksa, kıyamete kadar neye karar verirseniz sizin olacak diye bizden alınmış yeminleriniz mi var?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
68:39 Yoksa "Neye hükmederseniz o yerine getirilir." diye, kıyamete kadar geçerli olacak size yeminle verilmiş sözümüz mü var?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
68:39 Yoksa dilediğinizi yapabilirsiniz diye kıyamete kadar geçerli, bizden alınmış bir sözünüz mü var?