Kıyame 75:5
بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
fakat ister insan yalanlamak ilerisini (kıyameti)
Bel yuridul insanu li yefcure emameh.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
75:5 - Doğrusu insan, önündeki kıyameti inkar etmek ister: "Kıyamet günü ne zamanmış?" diye sorar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
75:5 (5, 6) Aslında (inkârcı) insan, "Kıyamet günü de ne zamanmış!" diye sorarak, önündekini (ahireti) yalanlamak ister.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
75:5 Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
75:5 Aslında o insan1, ömrünü2 mücrim3 olarak geçirmeyi ister.
Dipnot
1- O müşrik.
2- Kalan ömrünü.
3- "Suçlu/Hakikat ile bağını koparmış" demek olan bu sözcük, "basit suçlu" anlamında değil; "gerçeği yalanlayan nankör, müşrik, sapkın" anlamına gelmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
75:5 Ama, günahkar kişi, ilerisi ile ilişiğini kesmek ister1.
Dipnot
1- الفجر: شق الشيء شقا واسعا
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
75:5 Hayır! İnsan, suç işlemeyi sürdürmek ister.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
75:5 Ne var ki genellikle (inkarcı) insan, önündeki (hakikati) yalanlamaya bayılır;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
75:5 Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
75:5 Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
75:5 Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
75:5 Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
75:5 Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
75:5 Fakat insan ister önünde fücur etmesini
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
75:5 Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbad etmek ister.
Gültekin Onan -
75:5 Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister'.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
75:5 Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.
İbni Kesir -
75:5 Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
75:5 Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
75:5 Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkar etmek ister de,
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
75:5 Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor!