Mutaffifin 83:29
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ امَنُوا يَضْحَكُونَ
şüphesiz kimseler suç işleyen(ler) idiler kimselere inanan(lara) gülüyor(lar)
İnnellezine ecremu kanu minellezine amenu yadhakun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
83:29 Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
83:29 Şüphesiz ki suçlular (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Mü'minûn 23:110; Necm 53:60.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
83:29 Suçlular, iman edenlere gülerlerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
83:29 Suçlular, dünyada iman edenlere gülüyorlardı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
83:29 Suça dalan o kimseler, bu müminlere gülerlerdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
83:29 Aslında, suçlu olanlar, inananlara gülüyorlardı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
83:29 Ne var ki günah bataklığına gömülmüş olanlar, bir zamanlar iman edenlere gülerlerdi;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
83:29 Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
83:29 Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
83:29 Evet, o günah işleyenler, iman edenlere gülüyorlardı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
83:29 Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
83:29 Şüphesiz günahkarlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
83:29 Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
83:29 Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.
Gültekin Onan -
83:29 Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler' kimi inananlara gülüp geçerlerdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
83:29 Hakıykat, günah işleyen (o kafir) ler iman edenlerden kimine gülerlerdi.
İbni Kesir -
83:29 Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü'minlere, gülerlerdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
83:29 Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
83:29 Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
83:29 Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.