Leyl 92:19
وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَىٰ
ve yoktur hiç kimsenin onun yanında hiçbir ni'meti karşılık verilecek
Ve ma li ehadin indehu min ni'metin tucza.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
92:19 - Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
92:19 (19, 20) Yüce Rabbinin rızasını kazanmaktan başka, kimseden beklediği bir karşılık da yoktur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
92:19 Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
92:19 Bunu kimseden karşılık beklemeden yapar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
92:19 Onun kimseye minnet borcu da yoktur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
92:19 Ve O'nun katında, hiç kimseye karşılık olsun diye verilecek bir nimet yoktur.603
Dipnot
603- Yapılan iyilikler için, Allah'ın bir karşılık vermek zorunda olmadığı anlamında yazdığımız bu ayet, kimi Kur'an çevirilerinde, insanlara yönelik anlam verilerek, "Karşılık görmek için iyilik yapmaz." veya "Hiç kimseden bir iyilik beklemez." veya "Karşılığında O'nun katında bir nimet verilmesi için iyilik yapmaz." biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
92:19 (Bu yaptığı) herhangi birinden gördüğü bir hayra karşılık değildir;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
92:19 Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
92:19 Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
92:19 Ve onda hiç kimsenin mükafat edilecek bir nimeti yoktur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
92:19 gördüğü bir iyiliğin karşılığı olarak değil,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
92:19 (19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
92:19 Ve onda hiç kimsenin mükafat edilecek bir ni'meti yoktur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
92:19 Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),
Gültekin Onan -
92:19 Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
92:19 Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükafat edilecek — hiçbir ni'met (ve minnet) i yokdur,
İbni Kesir -
92:19 O'nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
92:19 Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
92:19 O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükafat da beklemez.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
92:19 Bunu ne karşılık bekleyerek yapar (ne de kendisine yapılanların karşılığı olarak)!