Alak 96:6
كَلَّا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَيَطْغَىٰ
hayır şüphesiz insan azar
Kella innel insane le yatga.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
96:6 Gerçek şu ki, insan azar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
96:6 (6, 7) Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.1
Dipnot
1- Burada kendini yeterli, ihtiyaçsız ve sorumsuz görenlerin elbette azgınlaşacağı uyarısına değinilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
96:6 Doğrusu, insan azar;
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
96:6 Bu gerçeğe rağmen insan yine de tuğyan1 eder.
Dipnot
1- Haddi aşma, zulüm, azgınlık, sapkınlık, isyan, küfür.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
96:6 Yok, yok… İnsan kesinlikle azar;
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
96:6 Hayır, asla! Aslında, insan, kesinlikle azıtır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
96:6 Evet, evet; insan mutlaka azar,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
96:6 İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar:
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
96:6 Hayır; gerçekten insan, azar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
96:6 Sakın okumazlık etme! Çünkü insan, muhakkak azıtır!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
96:6 Gerçek şu ki insan fütursuzca azar,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
96:6 (6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
96:6 Sakın okumamak etme, çünkü insan muhakkak tuğyan eder
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
96:6 Hayır, (Rabbinin bu kadar iyiliğine rağmen yine) insan azar;
Gültekin Onan -
96:6 Hayır gerçekten insan, azar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
96:6 (Okumamakdan) sakın! Çünkü insan muhakkak azar,
İbni Kesir -
96:6 Hayır; insan azgınlık eder.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
96:6 -Hayır! Şüphesiz insan azgınlık ediyor.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
96:6 (6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kafir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
96:6 Hayır, (iş sanıldığı gibi değil; düşünün)! Muhakkak ki insan (hakikatinden kozalı yaşarsa), elbette azgınlık eder (şehvet peşinde koşar);